El verdadero y desconocido origen de la letra “ñ”

shutterstock_30034573

por:

Publicado: 5 meses

La letra tiene una vasta historia vinculada a las lenguas muertas y a una mezcla de lenguas románicas.

Las redes sociales y los medios de comunicación nos han permitido conocer más allá de nuestras fronteras. Actualmente podemos interactuar con personas del otro lado del mundo en un segundo y sin necesidad de grandes aparatos. La tecnología nos ha ayudado a conocer a personas distintas, con costumbres diferentes e idiomas particulares.

En América Latina domina el español y el portugués. Sin lugar a dudas que el castellano es amplio dominador y nos tiene a la mayor parte del continente hablando ese idioma. Nuestra lengua tiene bastantes particularidades. Ya te lo habrá comentado algún amigo que hable inglés u otro idioma. Dentro de esos detalles que la diferencian está la letra ‘ñ’. ¿Conoces su origen?

Según lo investigado por la BBC en cooperación con el colectivo Hay Festival Arequipa en Perú, el nacimiento de la ‘ñ’ está relacionado con la evolución del latín, que se convirtió en una especia de mezcla de lenguas románicas como el italiano, francés, portugués, español, entre otras.

eñe

Desde ese punto adquiere su origen un sonido nasal y palatal (se articula juntando la lengua al paladar). El sonido debía ser expresado apropiadamente en los textos, por lo cual los escribas inventaron varias formas de calcar ese sonido en los textos.

La evolución marca hitos importantes como en el siglo IX, donde  existían tres modos diferentes de transcribir el sonido de la ‘eñe’. Mientras en el siglo XIII, el rey Alfonso X el Sabio emprendió la reforma ortográfica con la que buscaba establecer las primeras normas del castellano, y optó por ‘ñ’ como la opción preferente para reproducir ese sonido.

Por otro lado, Antonio de Nebrija la incluyó en la primera gramática del castellano de 1492. Pero otras lenguas románicas adoptaron su propia variante para representar el sonido. El italiano y el francés se decantaron por la ‘gn’ (‘Pologne’, ‘Spagna’), el portugués quedó con la ‘nh’ (‘Espanha’) y el catalán prefirió la ‘ny’ (‘Catalunya’, ‘Espanya’).

Idiomas con ‘eñe’

En el mundo existen otras lenguas en las cuales también existe la ‘ñ’. En España está el asturiano (bable) y el gallego. En América Latina la ‘eñe’ tiene presencia en lenguas indígenas como el aymara, el guaraní, el quechua, el mixteco, el otomí, el mapuche y el zapoteco.

Otras lenguas que también tuvieron contacto con el español tienen la ‘ñ’, como el bubi de Guinea Ecuatorial, el chamorro de Guam (Estados Unidos), el papamiento de Curazao (Países Bajos), el tagalo y el chabacano de Filipinas.

¿Qué te parece esta información? Cuéntanos en los comentarios.

Fotos: Shutterstock

pixel

COMENTA:

Suscríbete

a nuestro newsletter y recibe lo mejor de Ayayay en tu correo.

Top 5 Ayayay

Modal 1